Curso de Inglês
Quem Somos
Quer se tornar professor? Workshop
Clientes Atendidos
Fotos de Alunos EA Idiomas
Notícias e Eventos
Curiosidades
EA LANGUAGE CONSULTING SOLUTIONS

27 /01/2009 - PORTAIS DE INGLÊS

World English
Portal completo para o ensino de inglês, contém dicas para alunos, aulas grátis por email, exercícios online e recursos para as quatro capacidades: listening, writing, reading e speaking. Bem completo.
English Zone
Outro portal bem interessante com informações úteis para alunos de inglês. Contém dicas para exames e testes, ainda com exercícios e uso de expressões idiomáticas e gírias.
BBC
Criado pela BBC inglesa, contém todo tipo de recurso para a aprendizagem. Apresenta artigos, vídeos e exercícios para alunos e professores, e ainda um link ‘communicate’ com dicas para a comunicação em inglês.
English Online
Portal brasileiro que engloba vários links interessantes para alunos, como história em quadrinhos, geografia, revistas e literatura. Todos em inglês.
The Internet TESL Journal
Um diário sobre o ensino do inglês contendo artigos, lições e técnicas no aprendizado da língua. Contém exercícios divididos por nível, para professores e alunos.
A Guide To Learning English
Guia criado por uma escola de Frankfurt para ajudar no ensino do inglês. Contém dicas para os pais, alunos e professores, ainda com um link para grammar e vocabulary com definições e prática para alunos em vários assuntos. Bem interessante.


 

02 /02/2009 - EXAMES INTERNACIONAIS

IELTS
International English Language Test System – IELTS. Exercícios simulados, explicações gerais e centros de estudos divididos por países que aplicam o exame.
TOEFL
O exame mais popular entre seleções internacionais. Oferece a possibilidade de inscrições para o exame online, além de exames simulados.
Exames Cambridge
Lar de exames como o PET, o FCE e o CAE apresenta explicações gerais sobre duração, tipos de exame e resultados. Contém ainda exercícios online com o tipo de testes que aparecem nos exames com resultados instantâneos. Excelente.
Flo Joe
Exercícios para os exames Cambridge do FCE, CAE e CPE. Interessante para quem vai fazer os exames ou simplesmente quer testar seu nível de inglês.



02 /02/2009 - PROVÉRBIOS- PORTUGUÊS E INGLÊS


 

PORTUGUÊS

INGLÊS

1.

Os últimos serão os primeiros.

The last will be the first.

2.

A ocasião faz o ladrão.

Opportunity makes thieves.

3.

Achado não é roubado.

Finders keepers, losers weepers.

4.

Quem vai ao ar, perde o lugar.

If you snooze, you lose.

5.

Cuida do teu nariz que do meu cuido eu.
Não se meta onde não é chamado.

Mind your own business.

6.

Em boca fechada não entra mosca.

A close mouth catches no flies.

7.

Águas paradas são profundas.

Still waters run deep.

8.

Deus ajuda quem cedo madruga.

The early bird catches the worm.

9.

Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.

God helps those who help themselves.

10.

A galinha do vizinho sempre é mais gorda.

The grass is always greener on the other side of the fence.

11.

Não julgue pelas aparências.
As aparências enganam.

Do not judge by appearances.
Looks can be deceiving.

12.

Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.

Who is worse shod than the shoemaker's wife?

13.

Não se pode julgar um livro pela capa.

You can't tell a book by its cover.
You can't judge a book by its cover.

14.

Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.

A man is known by the company he keeps.
Birds of a feather flock together.

15.

De mal a pior.

From worse to worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire.

16.

Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

A bird in the hand is worth two in the bush.

17.

Nem tudo que reluz é ouro.

Not all that glitters is gold.

18.

Nem tudo na vida são flores.

Life is not a bed of roses.

19.

É uma faca de dois gumes.

It's a double-edged sword.

20.

O barato sai caro.

You get what you pay for.

21.

Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

Among the blind a one-eyed man is king.

22.

A gota que faltava.

The last drop makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back.

23.

Matar dois coelhos de uma cajadada só.

Kill two birds with one stone.

24.

Não adianta chorar sobre o leite derramado.

No use crying over spilt milk.

25.

De pequenino é que se torce o pepino.

Best to bend while it is a twig.

26.

Pau que nasce torto, morre torto.

As the twig is bent, so is the tree inclined.

27.

Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada.
Criaste, não castigaste, mal criaste.

Spare the rod and spoil the child.

28.

Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro.

All work and no play makes Jack a dull boy.

29.

Quando um não quer, dois não brigam.

It takes two to tango.
It takes two to begin a fight.

30.

Roupa suja se lava em casa.

Don't wash your dirty linen in public.

31.

Longe dos olhos, perto do coração.

Absence makes the heart grow fonder.

32.

Quem não é visto, não é lembrado.
O que os olhos não vêem, o coração não sente.

Out of sight, out of mind.

33.

Quem cala consente.

Silence implies (means) consent.

34.

Santo de casa não faz milagre.

No one is a prophet in his own country.

35.

Quando a esmola é demais o santo desconfia.
Isto é bom demais para ser verdade.

It s too good to be true.

36.

Onde há fumaça, há fogo.

There's no smoke without fire.

37.

Toda brincadeira tem um fundo de verdade.

When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.

38.

Quem desdenha, quer comprar.

It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

39.

Seguro morreu de velho.

Better safe than sorry.

40.

Gato escaldado tem medo de água fria.

A burnt child dreads the fire.
A burnt child fears the fire.

41.

Ver para crer.

Seeing is believing.

42.

Uma imagem vale por mil palavras

A picture is worth a thousand words

43.

Antes tarde do que nunca.

Better late than never.

44.

Quando em Roma, faça como os romanos.

When in Rome, do like the Romans.

45.

Quem vê cara, não vê coração.

Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart.

46.

Beleza não bota a mesa.

Beauty is only skin deep.

47.

Quem ama o feio, bonito lhe parece.

Beauty is in the eye of the beholder.
In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.
Love sees no faults.

48.

O amor é cego.

Love is blind.

49.

Quem espera sempre alcança.

Good things come to those who wait.

50.

A esperança é a última que morre.

While there's life, there's hope.

51.

Querer é poder.

Where there's a will there's a way.

52.

Para o bom entendedor, meia palavra basta.

A word to the wise is enough.

53.

Melhor do que nada.

Better than nothing.

54.

Uma mão lava a outra.

You scratch my back and I'll scratch yours.

55.

É dando que se recebe.

It is in giving that we receive.

56.

Não mordas a mão que te alimenta.

You should not bite the hand that feeds you.

57.

Cavalo dado, não se olha os dentes.

Don't look a gift horse in the mouth.

58.

A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.

A chain is only as strong as its weakest link.

59.

Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama.

When two elephants fight it is the grass that gets trampled.

60.

A união faz a força.

There is strength in numbers.
United we stand, divided we fall.

61.

Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.

Behind every great man there is a great woman.

62.

Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.

Don't put all your eggs in one basket.

63.

Não contes os pintos senão depois de nascidos.

Don't count your chickens before they've hatched.

64.

Antes prevenir do que remediar.

An ounce of prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine.

65.

Um homem prevenido vale por dois.

Forewarned is forearmed.

66.

Quem não arrisca não petisca.

Nothing ventured, nothing gained.

67.

Quem não chora, não mama.

The squeaky wheel gets the grease.

68.

Quem não trabalha, não come/ganha.

No work, no money.

69.

À noite todos os gatos são pardos.

All cats are gray in the dark (night).

70.

Há males que vêm para o bem.

A blessing in disguise.

71.

Um é pouco, dois é bom e três é demais.

Two's company three's a crowd.

72.

Vale mais o exemplo do que o preceito.

Practice what you preach.

73.

Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Water dropping day by day wears the hardest rock away.
Many little strokes fell great oaks.
A drop hollows out a stone.

74.

Devagar se vai ao longe.

He who treads softly goes far.
Make haste slowly.
Slow and steady wins the race.

75.

A pressa é inimiga da perfeição.

Haste makes waste.
Haste is the enemy of perfection.
He who takes his time does not fall.

76.

A mentira tem perna curta.

Lies have short legs.
Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.

77.

O feitiço virou contra o feiticeiro.

He was caught in his own web/trap.
It backfired.

78.

A justiça tarda, mas não falha.

God stays long, but strikes at last.
Justice delays, but it does not fail.

79.

Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

He who lives by the sword, shall die by the sword.

80.

Olho por olho, dente por dente.

An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

81.

Amanhã é outro dia.

Tomorrow's a new day.

82.

Águas passadas não movem moinhos.

Let bygones be bygones.

83.

Quando o gato sai, os ratos tomam conta.

When the cat's away, the mice will play.

84.

Uma coisa de cada vez.

One thing at a time.

85.

Tudo que é bom dura pouco.
Acabou-se o que era doce.

All good things must come to an end.

86.

Quem ri por último, ri melhor.

He who laughs last, laughs best.

87.

Alegria de uns, tristeza de outros.

One man's happiness is another man's sadness.

88.

Um dia é da caça, outro do caçador.

Every dog has his day.

89.

Tempo é dinheiro.

Time is money.

90.

O dinheiro fala mais alto.
O dinheiro é que manda.
Quando o dinheiro fala, tudo cala.

Money talks.

91.

Todo homem tem seu preço.

Every man has a price.

92.

Negócios em primeiro lugar.

Business before pleasure.

93.

Amigos, amigos, negócios a parte.

Business is business.

94.

Quem não tem cão, caça com gato.

Make do with what you have.
A drowning man will clutch at a straw.

95.

Fazer tempestade em copo d'água.

Make a storm in a teacup.
Make a mountain out of a mole hill.

96.

Cão que ladra não morde.

Barking dogs seldom bite.
His bark is worse that his bite.

97.

Antes só do que mal acompanhado.

Better alone than in bad company.

98.

A emenda ficou pior do que o soneto.

The remedy is worse than the disease.

99.

Nascido em berço de ouro.

Born with a silver spoon in your mouth.

100.

Quem tem boca vai a Roma.

Better to ask the way than go astray.

101.

Quem semeia colhe.
Quem semeia vento, colhe tempestade.

You reap what you sow.
You made your bed, now lie on it.

102.

Um osso duro de roer.

A hard nut to crack.

103.

Dos males o menor.

Choose the lesser of two evils.

104.

A prática leva à perfeição.

Practice makes perfect.

105.

É errando que se aprende.

The road to success is paved with failure.

106.

Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.
Tamanho não é documento.

Good things come in small packages.

107.

A estrada para o inferno é feita de boas intenções.

The road to hell is paved with good intentions.

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-prov.html



02/03/2009 - DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)

Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.

As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.

A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

    DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO

    American
    ------------------
    British
    -----------------
    acostamento (de estrada)
    advogado
    agenda
    aluga-se
    alumínio
    apartamento
    armário
    aspas
    auto-casa
    auto-estrada
    avião
    shoulder
    lawyer
    appointment book
    for rent
    aluminum
    apartment
    closet
    quotation marks
    motor home
    freeway
    airplane
    hard shoulder
    solicitor, barrister
    diary
    to let
    aluminium
    flat
    wardrobe
    speech marks
    caravan
    motorway
    aeroplane
    balas
    banheiro
    batas fritas
    (formato longo)
    batas fritas (em fatias finas)
    beringela
    biscoito, doce
    bombeiros
    borracha de apagar
    candy
    lavatory/bathroom
    french fries
    potato chips
    eggplant
    cookie
    fire department
    eraser
    sweets
    toilet
    chips
    crisps
    aubergine
    biscuit
    fire brigade
    rubber
    calçada
    calças
    cama de campanha
    caminhão
    caminhão de lixo
    capô do motor
    cara
    (pessoa, rapaz)
    carona
    carteira de habilitação
    carteiro
    centro
    (de uma cidade)
    CEP
    chupeta
    cinema
    código de acesso DDD
    colega de quarto ou apartamento
    consultório
    conta corrente
    conversível
    corpo docente
    currículo
    curso de graduação
    sidewalk
    pants
    cot
    truck
    garbage truck
    engine hood
    guy
    ride
    driver's license
    mailman
    downtown
    zipcode
    pacifier
    movie theater
    area code
    roommate
    doctor's office
    checking account
    convertible
    faculty
    resume
    undergraduate school
    pavement, footpath
    trousers
    camp bed
    lorry
    dustbin lorry
    bonnet
    bloke, guy
    lift
    driving-licence
    postman
    city centre, town centre
    postcode
    dummy
    cinema
    dialing code
    flatmate
    surgery
    current account
    convertible
    academic staff
    curriculum vitae
    degree
    diretor (de escola)
    principal
    head teacher, headmaster
    edifício de apartamentos
    elevador
    escola particular
    escola pública
    estacionamento
    estrada de chão
    apartment building
    elevator
    private school
    public school
    parking lot
    dirt road
    block of flats
    lift
    independent school, public school
    state school, local authority school
    car park
    unpaved road
    farmácia
    feriado nacional
    fila
    fita adesiva
    fogão
    forno
    fralda
    futebol
    drugstore
    national holiday
    line
    scotch tape
    stove
    oven
    diaper
    soccer
    chemist's
    bank holiday
    queue
    sellotape
    cooker
    cooker
    nappy
    football
    gasolina
    gas (gasoline)
    petrol
    lanterna
    lapiseira
    lata de lixo
    lixeiro
    lixo
    flashlight
    mechanical pencil
    garbage can
    garbage collector
    garbage
    torch
    propelling pencil
    bin
    dustbin man
    litter, rubbish
    mamãe
    matemática
    metrô
    mom, mommy
    math
    subway
    mum, mummy
    maths
    underground, tube
    outono
    fall
    autumn
    passagem só de ida
    placa de carro
    pneu
    ponto (final de frase)
    porta-malas
    pós-graduação
    problema de matemática
    puxa-saco
    one-way ticket
    license plate
    tire
    period
    trunk
    graduate studies
    math
    brownnoser, ass-kisser
    single ticket
    number plate
    tyre
    full stop
    boot
    postgraduate course
    problem sum
    arse-licker
    querosene
    kerosene
    paraffin
    recepção
    refrigerante
    restaurante industrial
    front desk
    pop, soda
    cafeteria
    reception
    soft drink, pop, fizzy drink
    canteen, staff restaurant
    silenciador, surdina
    sindicato
    sobremesa
    muffler
    labor union
    dessert
    silencer
    trade union
    pudding, dessert
    telefone celular
    tênis
    térreo
    cell phone
    tennis shoes, running shoes, sneakers
    first floor
    mobile phone
    trainers
    ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, ..., UK: ground, 1st, 2nd, ...)
    DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
    American
    ----------------
    British
    ------------
    center, theater, liter, fiber
    realize, analyze, apologize
    color, honor, labor, odor
    catalog, dialog
    jewelry, traveler, woolen
    skillful, fulfill
    check
    curb
    program
    specialty
    story
    tire
    pajamas
    defense, offense, license
    burned, dreamed
    smelled, spelled
    spoiled
    inquiry
    skeptical
    inflection
    centre, theatre, litre, fibre
    realise, analyse, apologise
    colour, honour, labour, odour
    catalogue, dialogue
    jewellry, traveller, woollen
    skilful, fulfil
    cheque (bank note)
    kerb
    programme
    speciality
    storey (of a building)
    tyre (of a car)
    pyjamas
    defence, offence, licence
    burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
    smelt (or smelled), spelt (or spelled)
    spoilt (or spoiled)
    enquiry (or inquiry)
    sceptical
    inflexion

    Fonte: http://www.sk.com.br/sk-usxuk.html



 02/03/2009 -Expressões Coloquiais E Perguntas Inusitadas (Inglês)

Aconteça o que acontecer: Come what may
Bicho-Papão:
Boogeyman
Mexer os pauzinhos: To pull strings
Dar uma de bobo/fazer-se de bobo: To play dumb
Bituca ( ponta de cigarro): Cigarette butt
Azia: heartburn
Quebrar a cabeça: To rack one's brain(s)
Preciso colocar meu snono em dia.: I need to catch up on my sleep.
Dá pra perceber!: you can tell !
É aí que você entra!: That's where you come in!
Ele não dá para esse tipo de serviço.: He's not cut out for this kind of job.
O xis da questão: The crux of the matter/ The heart of the matter.
Só por cima do meu cadáver!: Over my dead body!
Posso te pagar uma bebida?: Can I buy you a drink?
Qual é o lance?:
What's the deal?

Fonte: New Routes - May - 2008 - Disal pg 20


02/03/2009 -Expressões Coloquiais E Perguntas Inusitadas (Inglês)

Dar alta a paciente em hospital:
To Discharge a patient from the hospital
Efeito Colateral: Side Effect
Fazer de conta: To make believe
Natureza-Morta: Still life
O Melhor Partido ( namorado, cônjuge etc):
The best catch
O cheque voltou: the check bounced
A Coca está sem gás:
The coke is flat.
Até aqui, tudo bem !:
So far, so good !
Cuide da sua vida!: Mind your own business
Dou-lhe uma, dou-lhe duas..:
Going once, going twice...
Isso é uma mixaria: That's peanuts
O que deu em você?:
What's come over you ?
Os negócios estão melhorando:
Business is picking up
Qual é a graça?: What's so funny?

Fonte: New Routes -January - 2008 - Disal

Nenhum registro encontrado        

10001000101000001010000011001100111100001000100011110000110011001000100010000000100000001100110011000000110011001000000010101010

Curso de Inglês

Quem Somos

Quer se tornar professor? Workshop

Clientes Atendidos

Fotos de Alunos EA Idiomas

Notícias e Eventos