|
|
PORTUGUÊS |
INGLÊS |
|
1. |
Os últimos serão os primeiros. |
The last will be the first. |
|
2. |
A ocasião faz o ladrão. |
Opportunity makes thieves. |
|
3. |
Achado não é roubado. |
Finders keepers, losers weepers. |
|
4. |
Quem vai ao ar, perde o lugar. |
If you snooze, you lose. |
|
5. |
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado. |
Mind your own business. |
|
6. |
Em boca fechada não entra mosca. |
A close mouth catches no flies. |
|
7. |
Águas paradas são profundas. |
Still waters run deep. |
|
8. |
Deus ajuda quem cedo madruga. |
The early bird catches the worm. |
|
9. |
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. |
God helps those who help themselves. |
|
10. |
A galinha do vizinho sempre é mais gorda. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
|
11. |
Não julgue pelas aparências. As aparências enganam. |
Do not judge by appearances. Looks can be deceiving. |
|
12. |
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. |
Who is worse shod than the shoemaker's wife? |
|
13. |
Não se pode julgar um livro pela capa. |
You can't tell a book by its cover. You can't judge a book by its cover. |
|
14. |
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. |
A man is known by the company he keeps. Birds of a feather flock together. |
|
15. |
De mal a pior. |
From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire. |
|
16. |
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
|
17. |
Nem tudo que reluz é ouro. |
Not all that glitters is gold. |
|
18. |
Nem tudo na vida são flores. |
Life is not a bed of roses. |
|
19. |
É uma faca de dois gumes. |
It's a double-edged sword. |
|
20. |
O barato sai caro. |
You get what you pay for. |
|
21. |
Em terra de cego, quem tem um olho é rei. |
Among the blind a one-eyed man is king. |
|
22. |
A gota que faltava. |
The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel's back. |
|
23. |
Matar dois coelhos de uma cajadada só. |
Kill two birds with one stone. |
|
24. |
Não adianta chorar sobre o leite derramado. |
No use crying over spilt milk. |
|
25. |
De pequenino é que se torce o pepino.
|
Best to bend while it is a twig. |
|
26. |
Pau que nasce torto, morre torto. |
As the twig is bent, so is the tree inclined. |
|
27. |
Criança mimada, criança estragada. Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. |
Spare the rod and spoil the child. |
|
28. |
Nem só de pão vive o homem. Ninguém é de ferro. |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
|
29. |
Quando um não quer, dois não brigam. |
It takes two to tango. It takes two to begin a fight. |
|
30. |
Roupa suja se lava em casa. |
Don't wash your dirty linen in public. |
|
31. |
Longe dos olhos, perto do coração. |
Absence makes the heart grow fonder. |
|
32. |
Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente. |
Out of sight, out of mind. |
|
33. |
Quem cala consente. |
Silence implies (means) consent. |
|
34. |
Santo de casa não faz milagre. |
No one is a prophet in his own country. |
|
35. |
Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade. |
It s too good to be true. |
|
36. |
Onde há fumaça, há fogo. |
There's no smoke without fire. |
|
37. |
Toda brincadeira tem um fundo de verdade. |
When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. |
|
38. |
Quem desdenha, quer comprar. |
It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. |
|
39. |
Seguro morreu de velho. |
Better safe than sorry. |
|
40. |
Gato escaldado tem medo de água fria. |
A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. |
|
41. |
Ver para crer. |
Seeing is believing. |
|
42. |
Uma imagem vale por mil palavras |
A picture is worth a thousand words |
|
43. |
Antes tarde do que nunca. |
Better late than never. |
|
44. |
Quando em Roma, faça como os romanos. |
When in Rome, do like the Romans. |
|
45. |
Quem vê cara, não vê coração. |
Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart. |
|
46. |
Beleza não bota a mesa. |
Beauty is only skin deep. |
|
47. |
Quem ama o feio, bonito lhe parece. |
Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. |
|
48. |
O amor é cego. |
Love is blind. |
|
49. |
Quem espera sempre alcança. |
Good things come to those who wait. |
|
50. |
A esperança é a última que morre. |
While there's life, there's hope. |
|
51. |
Querer é poder. |
Where there's a will there's a way. |
|
52. |
Para o bom entendedor, meia palavra basta. |
A word to the wise is enough. |
|
53. |
Melhor do que nada. |
Better than nothing. |
|
54. |
Uma mão lava a outra. |
You scratch my back and I'll scratch yours. |
|
55. |
É dando que se recebe. |
It is in giving that we receive. |
|
56. |
Não mordas a mão que te alimenta. |
You should not bite the hand that feeds you. |
|
57. |
Cavalo dado, não se olha os dentes. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
|
58. |
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. |
A chain is only as strong as its weakest link. |
|
59. |
Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. |
When two elephants fight it is the grass that gets trampled. |
|
60. |
A união faz a força. |
There is strength in numbers. United we stand, divided we fall. |
|
61. |
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. |
Behind every great man there is a great woman. |
|
62. |
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. |
Don't put all your eggs in one basket. |
|
63. |
Não contes os pintos senão depois de nascidos. |
Don't count your chickens before they've hatched. |
|
64. |
Antes prevenir do que remediar. |
An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine. |
|
65. |
Um homem prevenido vale por dois. |
Forewarned is forearmed. |
|
66. |
Quem não arrisca não petisca. |
Nothing ventured, nothing gained. |
|
67. |
Quem não chora, não mama. |
The squeaky wheel gets the grease. |
|
68. |
Quem não trabalha, não come/ganha. |
No work, no money. |
|
69. |
À noite todos os gatos são pardos. |
All cats are gray in the dark (night). |
|
70. |
Há males que vêm para o bem. |
A blessing in disguise. |
|
71. |
Um é pouco, dois é bom e três é demais. |
Two's company three's a crowd. |
|
72. |
Vale mais o exemplo do que o preceito. |
Practice what you preach. |
|
73. |
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. |
Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. |
|
74. |
Devagar se vai ao longe. |
He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race. |
|
75. |
A pressa é inimiga da perfeição. |
Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. |
|
76. |
A mentira tem perna curta. |
Lies have short legs. Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. |
|
77. |
O feitiço virou contra o feiticeiro. |
He was caught in his own web/trap. It backfired. |
|
78. |
A justiça tarda, mas não falha. |
God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail. |
|
79. |
Quem com ferro fere, com ferro será ferido. |
He who lives by the sword, shall die by the sword. |
|
80. |
Olho por olho, dente por dente. |
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
|
81. |
Amanhã é outro dia. |
Tomorrow's a new day. |
|
82. |
Águas passadas não movem moinhos. |
Let bygones be bygones. |
|
83. |
Quando o gato sai, os ratos tomam conta. |
When the cat's away, the mice will play. |
|
84. |
Uma coisa de cada vez. |
One thing at a time. |
|
85. |
Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce. |
All good things must come to an end. |
|
86. |
Quem ri por último, ri melhor. |
He who laughs last, laughs best. |
|
87. |
Alegria de uns, tristeza de outros. |
One man's happiness is another man's sadness. |
|
88. |
Um dia é da caça, outro do caçador. |
Every dog has his day. |
|
89. |
Tempo é dinheiro. |
Time is money. |
|
90. |
O dinheiro fala mais alto. O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala. |
Money talks. |
|
91. |
Todo homem tem seu preço. |
Every man has a price. |
|
92. |
Negócios em primeiro lugar. |
Business before pleasure. |
|
93. |
Amigos, amigos, negócios a parte. |
Business is business. |
|
94. |
Quem não tem cão, caça com gato. |
Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw. |
|
95. |
Fazer tempestade em copo d'água. |
Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill. |
|
96. |
Cão que ladra não morde. |
Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite. |
|
97. |
Antes só do que mal acompanhado. |
Better alone than in bad company. |
|
98. |
A emenda ficou pior do que o soneto. |
The remedy is worse than the disease. |
|
99. |
Nascido em berço de ouro. |
Born with a silver spoon in your mouth. |
|
100. |
Quem tem boca vai a Roma. |
Better to ask the way than go astray. |
|
101. |
Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade. |
You reap what you sow. You made your bed, now lie on it. |
|
102. |
Um osso duro de roer. |
A hard nut to crack. |
|
103. |
Dos males o menor. |
Choose the lesser of two evils. |
|
104. |
A prática leva à perfeição. |
Practice makes perfect. |
|
105. |
É errando que se aprende. |
The road to success is paved with failure. |
|
106. |
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento. |
Good things come in small packages. |
|
107. |
A estrada para o inferno é feita de boas intenções. |
The road to hell is paved with good intentions. |